ベトナム語を読む:Wikipediaより「ロビンソンクルーソー」その2

昨日に続いて「作品の価値」の項目です

Italic Text from Wikipedia / CC BY 4.0

Giá trị tác phẩm
Tiểu thuyết viết dưới hình thức tự truyện, nhân vật chính xưng “tôi” (từ nguyên: Ich-form, tiếng Đức:ich nghĩa là “tôi”). Đây là cách thông báo trước kết thúc tốt đẹp của các tình tiết gay cấn. Tiểu thuyết có nhiều tình tiết đặc trưng của dòng lãng mạn ở đầu, nhưng kết cục mang nhiều yếu tố của dòng văn học hiện thực. Thực tế, quyến sách cũng được in ấn vào thời kì đầu của chủ nghĩa hiện thực của Anh.

作品の価値
(この)小説は自伝の形式で書かれている。主人公は「わたし」と称しており(オリジナルの単語ではIch – ドイツ語の「わたし」である)。これは困難に満ちた各エピソードに対してハッピーエンドを予感させる手法である。(この)小説は、冒頭部分に多くのロマン主義的な特色があるが、結末はリアリズム文学の要素を多くはらんでいる。実際に、(この)本も英国のリアリズム主義の時代の初期に印刷されている。

  • viết dưới hình thức ~:~形式に基づいて。 dưới に「基づく」の意味もあるのか。あとやっぱりベトナム語は一般論と個別論の区別が弱い。なんで「この小説」ではなく「小説」と書くのか。
  • tình tiết:プロット、エピソード
  • gay cấn:やっかいな+障害にひっかかる=困難に満ちた?
  • dòng:これを「流れ」(時代的潮流)と捉えるべきか「段落」と捉えるべきか最初わからなかった。
  • chủ nghĩa hiện thực:リアリズム主義

うーん、このあたりベトナム語としてもこなれていないような気がしなくもない。

Defoe viết theo chuyện có thật về một thủy thủ tên Alexander Selkirk (1676-1721). Alexander Selkirk do đắm tàu, lạc trên hòn đảo hoang ngoài khơi Chilê. Ngược lại với Robinson Crusoe trong chuyện là người có nghị lực, dũng cảm, có sức mạnh và khả năng lao động chiến thắng thiên nhiên. Năm 1709, Alexander Selkirk được đoàn thám hiểm của Woodes Rogers cứu về, khi gần như đã trở thành dã nhân.

ダフォーはアレクサンダー・セルカーク(1676-1721) という名の水夫の実際のエピソードに基づいて書いた。アレクサンダー・セルカークは海難事故によってチリ沖の荒れた島に迷い込み、物語の中のロビンソンクルーソーと……逆である/根性にあふれ、勇敢で力強く、自然に対して勝利できる力をもった人物/。1709年にアレクサンダー・セルカークはウッデス・ロジャーズの探検団によって、ほぼ野人のような状態になってから救助された。

  • đắm tàu:船の沈没 đắm chim
  • nghị lực:一番適切な翻訳は「根性」かな。
  • khả năng lao động chiến thắng thiên nhiên:これも 「thiên nhiên(自然の事物)にchiến thắng(戦勝する)能力がある」なのか、「生まれつき勝てる能力がある」なのかわからなかった。thiên nhiên(天然)と tự nhiên(自然)は、ベトナム語でも日本語でもややこしい。
  • thám hiểm:mạo hiểm (冒険)は知っていたが、探検もそのまま thám hiểmだとは知らなかった
  • dã nhân:野人。どの辞書にも乗ってないが漢字で書くとわかる

あとこのあたり、かかり受けがかなり理解しづらい文章になっている。胆力にあふれ、勇敢で力強く、自然に対して勝利できる力をもった人物が、ロビンソンクルーソーを指しているのか、アレクサンダー・セルカークを指しているのかわからない。Robinson Crusoe trong chuyện のあとにカンマが必要だろこれは?

Tiểu thuyết nổi tiếng này của Defoe, với cốt truyện giản dị, văn phong trong sáng phù hợp với giới trẻ, có giá trị giáo dục tốt đối với lứa tuổi thiếu niên. Câu chuyện cũng trở thành cảm hứng cho nhiều bài ca và các tác phẩm điện ảnh sau này.

(この)ダフォーの有名な小説は、シンプルなあらすじで、若者に適切な清らかな作風、同時期の少年に教育的価値が高かった。(この)物語は、のちに多くの興味深い歌や映画作品となった

  • văn phong :文風=作風。ベトナム語にはすでに tác phong (作風)という語があり、これが「身だしなみ」とか「ものごし」を指すので、作品の雰囲気は「文風」なのだろう。
  • trong sáng:透き通る+明るい=清らかな、と訳してみた
  • cảm hứng: cảm thấy + hứng thú